当前位置:e京首页 > e京论坛 > 教育.校园 > 外语E空间

[声明] 本帖只代表发表者个人意见,不代表e京观点。

ON TEACHING 2004-8-21 16:12:00

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

分享到139.COM
I came away from my years of teaching on the college and university
level with a conviction that enactment performance,dramatization are
the most successful forms of teaching.Students must be
incorporated,made,so far as possible,an integral part of the learning
process.The notion that learning should have in it an element of
inspired play would seem to the greater part of the academic
establishment merely silly,but that is nonetheless the case.Of
Ezekiel Cheever,the most famous schoolmaster of the Massachusetts Bay
Coliny,his one student Cotton Matter wrote that he so planned his
lessons that his pupils"came to work as though they came to play,'and
Alfred North Whitedead,almost three hundred years later,noted that a
teacher should make his/her students"glad they were there."

我在大学教了多年的书,多年的教学经验使我深信,角色扮演和戏剧改编是教授知识
最成功的方式。在学习的过程中,应尽可能地使学生融合为一个整体。一些主张认为
学习应当是沉闷的表演似乎在学校的课程设置里占了更大的部分,这显得相当愚蠢,
但事实仍然如此。马萨诸塞州贝克罗尼最著名的校长伊齐尔。奇弗教过的学生科顿.马
瑟写到,他计划在他的课里让学生们上课就像玩一样。几乎是300年后,怀特海德.阿
尔弗烈德.诺思提到,一个老师应当让他的学生在那里觉得开心。



[Modified By 聊匠 On 2004-8-23 20:43:45]

假如现在种种皆是假装,我愿装到底,直到化成灰。

分享到139.COM 回复 TOP 中国式微变革,今天你微博了吗?

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

Since,we are told,80 to 90 percent of all instruction in the typical
university is by the lecture method,we should give close attention to
this form of education.There is ,i think,much truth in Patricia
Nelson Limerick's observation that "lecture is an unnatural act,an
act for which God did not design humans.It is perfectly all right,now
and then,for a human to be possessed by the urge to speak,and to
speak while others remain silent.But to do this regularly,one hour
and 15 minutes at a time...for one person to drag on while others sit
in silence?...i do not believe that this is what the Creator designed
humans to do."
有人说,在一些传统大学里由于80%到90%的教育是通过讲座的方式,所以我们应该关
注这种教育形式。我认为帕特丽夏.尼尔森. 利默尼里克说得对,讲座是一种不自然
的行为,上帝造人不是让他做讲座的。诚然,人都有一种想要说话的强烈愿望,一个
人说,别的人保持沉默,这在任何时候都没有什么不对。但老这样做,每次一个小时
零一刻。。。。。。一个人拖延着,其他人静坐着?。。。。。。我认为这不是造物
主让人们做的。

[Modified By 聊匠 On 2004-8-21 16:38:43]

假如现在种种皆是假装,我愿装到底,直到化成灰。

回复 TOP 婚纱摄影,婚礼策划,尽在汕头结婚网

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

The strange,almost incomprehensible fact is that many professors,just
as they feel obliged to write dully,believe that they should lecture
dully.To show enthusiasm is to risk appearing
unscientific,unobjective;it is to appeal to the students' emotions
rather than their intellect.Thus the ideal lecture is one filled with
facts and read in an unchanged monotone.
有种奇怪的、几乎不可理喻的现象是,许多教授,就像他们认为应该呆板地写作
一样,认为讲课也应该是乏味的。热情是冒险,是表现得不科学、不客观;热情
的做法照顾了学生的情绪而不是他们的理智。因此,理想的讲课应该用单调不变
的声音陈述事实。

假如现在种种皆是假装,我愿装到底,直到化成灰。

回复 TOP

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

The cult of lecturing dully,like the cult of writing dully,goes
back,of course,some years.Edward Shils,professor of sociology,recalls
the professors he encountered at the University of Pennsylvania in
his youth.They seemed "a priesthood,rather uneven in their merits but
unform in their bearing;they never refferred to anything
personal.Some read from old lecture notes and then haltingly explain
the thumb-worn last lines.Others lectured from cards that had served
for years,to judge by the word more to their students,very seldom
being detained by questioners...The classes were not large,yet there
was no disscussion.No questions were raised in class,and there were
no office hours."
像推崇写作应沉闷一样,推崇讲谭的沉闷当然有好几年了。社会学教授爱德华.席而斯
回忆他年轻时在宾夕法尼亚大学遇到的教授是:他们好像教士,个人品行不一,但举
止却完全一样,从不提任何有关个人的东西。一些人读着旧讲义,然后磕磕巴巴地解
释在已经破早不堪的讲稿上的内容;另一些人则读着用了多年,边角已磨破的卡
片。。。。。。他们按时上下课,从不和学生多说一句话,很少因学生提问而留
下。。。。。班级不大,却没有讨论。课堂上没有人提问,平时也没有坐班时间。


[Modified By 聊匠 On 2004-8-21 17:09:15]

假如现在种种皆是假装,我愿装到底,直到化成灰。

回复 TOP

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

打字好累!

假如现在种种皆是假装,我愿装到底,直到化成灰。

回复 TOP 找早教,拍儿童摄影,买婴幼儿用品?

肖公子 ()

肖公子

打字好累?!
那......二话不说,先顶一顶。
:)

回复 TOP

如荷 (nunu)

如荷

中文英文都是打出来的啊?
那......二话不说,先顶一顶。
:)

偶偷了点点懒,上边有一句是COPY的,嘻嘻~~~

宁静而致远... ´ͼƬ

回复 TOP

william_chen ()

william_chen

回贴是一种美德!
顶!

´ͼƬ blue的一首歌,自己做的mp3,希望你也喜欢。

回复 TOP 想旅游,找线路,上汕头旅游网!

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

第一段中的下面这个长句很难理解。请高手指点。
The notion that learning should have in it an element of
inspired play would seem to the greater part of the academic
establishment merely silly,but that is nonetheless the case.
参考译文:一些主张认为学习应当是沉闷的表演似乎在学校的课程设置里占了更
大的部分,这显得相当愚蠢,但事实仍然如此。

it 代词,指后面的an element of inspired play,
element 有自然环境的意思
inspired 查字典的显示为“得到灵感的, 有灵感的, 权威人士(或官方)授意
的”,按最后一个意思 “权威人士(或官方)授意的”译成沉闷的,很恰当。但
如果 按前面的两个意思 来理解,inspired play 就是有灵感的表演。和整个句
子的理解 有冲突。
整个句子是否可缩写成
The notion merely silly,but that is the case.

假如现在种种皆是假装,我愿装到底,直到化成灰。

回复 TOP

量子书屋 (爱看书,更爱卖书)

量子书屋

前两天看这帖子只看了英文部分,被聊匠这么一问,我才发现这中文译文似乎
有点问题。至少我的理解和原译者有很大出入。

The notion that learning should have in it an element of inspired
play would seem to the greater part of the academic establishment
merely silly, but that is nonetheless the case. 这一句我的译法是:
在学术界主流的眼里,学习过程中应该包含有启发性游戏成分的想法是相当愚
蠢的,可事实上却应该如此。

整个句子可缩写成 The notion would seem silly,but that is the case.
it 代词,指learning (注意 “in it”的搭配)。 element 指“成分、因
素”。inspired play 指 “有灵感的表演” 或近似的意思,比如 “受启发
而生的游戏”。

--

聊匠这帖子的出处是哪里?

´ͼƬ【席殊书屋】

回复 TOP

流苏苏 (悠悠心会)

流苏苏

Students must be
incorporated,made,so far as possible,an integral part of the learning
process.
这一句难以理解……made在这里应如何解释?

[glow=200,red]你就这样轻轻地踏歌而来, 就这样站在我的面前,仿佛注定,无需讶异。 ´ͼƬ

回复 TOP 找校友混朋友,年轻就是这个味

量子书屋 (爱看书,更爱卖书)

量子书屋

be made: (使之)成为

把句子改成 Students must be incorporated and/or made an integral
part of the learning process 就容易看明白了。

´ͼƬ【席殊书屋】

回复 TOP

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

书:
中国版图书CIP数据核字(2003)第081254
上海世界图文出版公司
茅风华   主编

所谓两全齐美,即在工作、学习、恋爱中选择两个

回复 TOP

量子书屋 (爱看书,更爱卖书)

量子书屋

我在网上搜索了一下,发现聊匠转的这篇英文出现在2003年的六级考题里。不
过网上资料都没有配译文。

´ͼƬ【席殊书屋】

回复 TOP 中国式微变革,今天你微博了吗?

聊匠 (不懂装懂)

聊匠

是别人把历年考题选编起来的一本书里面配的翻译。

所谓两全齐美,即在工作、学习、恋爱中选择两个

回复 TOP

风清扬 (努力工作,积极申请,筹划旅行)

风清扬

The notion that learning should have in it an element of inspired
play would seem to the greater part of the academic establishment
merely silly, but that is nonetheless the case.


The notion是主语
that引导主从
The notion would seem silly, but that is the case.

我觉得原文翻译有问题,我的翻译是:
对于主流学术界而言,学习过程中应该包含有启发性游戏成分的观点是相当愚
蠢的,然而事实证明他们并不正确。

量子,"可事实上却应该如此",有歧意.

&

回复 TOP

量子书屋 (爱看书,更爱卖书)

量子书屋

你提醒我了,翻译的时候要注意中英文结构的不同。我改个说法,希望能忠实
于原文结构又不引起误会:

“学习过程中应该包含有启发性游戏成分的观点,在学术界主流的眼中显得相
当愚蠢,可事实上却是正确的。”

´ͼƬ【席殊书屋】

回复 TOP 金宝贝加推多种课程分期付款套餐

本帖最后一次回复已超过30天,因此处于自动锁定状态,请您另起新帖发表。或者必要时,请版主解除自动锁定